29.02.2020 Le journal de Madelon, petite fille de huit ans, pendant la peste de Marseille, Il y a exactement 300 ans

The Diary of a Young Girl during the 1720 Great Plague

No images? Click here

THE DIARY OF A YOUNG GIRL

In January 1720, eight years old Madelon started her diary on the blank pages of a tiny yearly almanac produced by the protestant community of Lausanne. On the interleaved pages between the first months, she tells the peaceful life of a little girl, surrounded by a cat, a family of rabbits, cousins, the preparations for a wedding. Then the Great Plague of Marseille insinuates itself with travelers’ delays, various quarantines, a wedding postponed after the summer. Madelon summarized the year of the epidemic on the first blank page:

La peste a été à Marseille l’année mille sept cent vingt, et c’est un vaisseau de Marseille qui est venu de Smyrne et qui l’a apportée ; Madelon, fille d’un gentilhomme maréchal de camp des armées du Roi.

The plague was in Marseilles in the year one thousand seven hundred and twenty, and it was a ship of Marseilles that came from Smyrna and brought it; Madelon, daughter of a gentleman marshal of the camp of the king’s armies.

Gustave Le Gray,
Almanach ou calendrier nouveau reformé pour l’An de Grace 1720 par Jean Aygroz et Frederic Gentil, se vendent à Lausanne & Combremont le petit, par les auteurs.

Almanac or new reformed calendar for the Year of Grace 1720 by Jean Aygroz and Frederic Gentil, sold in Lausanne & Combremont le petit, by the authors.


Ce dix-sept novembre on a monté la pendule de la chambre de ma mère. Ce 22 novembre 1720 monté la pendule de la petite chambre

On November 17th we set up the clock in my mother’s room. This November 22nd, 1720 set up the clock in the little room


Ma sœur Delisle a donné un bal à la famille le 1er [janvier] 1720 Mon frère Delisle est allé à Berne le 31. Mon frère Delisle est rvenu de son voyage de Berne et Soleure le 24.

My sister Delisle gave a ball to the family on the 1st [January] 1720. My brother Delisle went to Bern on the 31st. My brother Delisle returned from his trip from Bern and Solothurn on the 24th.


Février. Jeannot (lapin) est mort le 25 à cinq heure du matin, le jour de sa fète. J’ai vu des danseurs de cordes j’ai vu Arlequin à sa toilette. Mon frère est revenu de Berne et de Soleure le 24.

Jeannot (rabbit) died on the 25th [February] at five in the morning, the day of his feast. I saw string dancers; I saw Harlequin at his toilet. My brother returned from Bern and Solothurn on the 24th.


Mars. On a conclu le mariage deMademoiselle de Corcelles le 23 avec Monsieur Chabot et ils s’aiment beaucoup.

Mars. Mademoiselle de Corcelles and Monsieur Chabot got married on the 23rd and they love each other very much.


Avril. On a commencé à entamer le vacherin le 1er avril. Ma sœur Lisette a commencé à danser le 3. J’ai été chez Mademoiselle de Vatote avec ma sœur Pauline le 4. On fouette la malheureuse de Mademoiselle de Veten le 6. Ma mère nous a fait des fichus de Marly le 6 / Monsieur Guiard a commencé à donner leçon à mes sœurs Delisle et de Villard le 11 de ce mois. Nous avons été à Corin avec Monsieur et Madame de Vernand et deux de mes cousines de Chandieu le 17. On a fait du sirop de Karabé le 20 de ce mois / Monsieur et Madame Pelissari sont revenus le 27 et on leur a donné à manger le 29 avec Monsieur de Gravignan, leur fils…

April. We started the vacherin on April 1st. My sister Lisette started dancing on the 3rd. I went to Mademoiselle de Vatote with my sister Pauline on the 4th. The whipping of Mademoiselle de Veten’s unfortunate [maid] on the 6th. My mother made us shawls (in fabric) from Marly on the 6th / Monsieur Guiard began to give lessons to my sisters Delisle and de Villard on the 11th of this month. We went to Corin with Monsieur and Madame de Vernand and two of my cousins from Chandieu on the 17th. We made Karabé syrup on the 20th of this month / Mr and Mrs Pelissari came back on the 27th and they were fed on the 29th with Mr de Gravignan, their son…

Juillet. Mon frère est arrivé de Paris le 15. Aout (blanc). Septembre (blanc). Octobre. Monsieur de Cuilans est venu le 20 de ce mois et il a demeuré quarante jours en chemin et il est demeuré 12 jours en quarantaine à Genève. Mon père et ma mère sont allés à Vevey le 19 et ils sont revenus le 26.

July. My brother arrived from Paris on the 15th. August (blank). September (blank). October. Monsieur de Cuilans came on the 20th of that month and stayed forty days on the way and he stayed 12 days in quarantine in Geneva. My father and mother went to Vevey on the 19th and came back on the 26th.


Novembre. Monsieur de Chabot et Mademoiselle de Corcelles se sont épousés le 6 et Mademoiselle de Cuarnans l’a mandé le 9. Mon cousin Frederic est venu le 4 et il s’en est retourné le 14. Ma mère est allé à Lausanne avec mes deux sœurs le 6 de ce mois. Le 9 la femelle du lapin a fait 4 petits. Madame de Cuarnans a accouché à midi et demile 14 et Monsieur nous l’a dit le 15.Mon frère Delisle est arrivé le 19 il a demeuré quatorze jours en chemin. On nous. donné du chocolat à la fete de ma mère le 26.

November. Monsieur de Chabot and Mademoiselle de Corcelles were married on the 6th and Mademoiselle de Cuarnans asked for him on the 9th. My cousin Frederic came on the 4th and returned on the 14th. My mother went to Lausanne with my two sisters on the 6th of this month. On the 9th the female rabbit had 4 cubs. Madame de Cuarnans gave birth at half past noon on the 14th and Monsieur told us on the 15th. My brother Delisle arrived on the 19th and stayed fourteen days on the way. We were given chocolate on my mother’s birthday on the 26th.

Décembre. Mon père est allé à Lausanne le 3 pour le baptême de la petite de Cuarnans. On a baptisé la petite de Cuarnans le 3. Mon père venu de Lausanne le 6. Colet a quitté la maison le 4. Le 8, on a porté de Cuarnens la peite Mimi. Le 10 j’ai commencé à écrire la vie d’Alexandre le Grandet c’est ma sœur Lisette qui a eu la bonté de me le faire écrire. Ce dernoer mois, ma mère m’a forcé à travailler quoique je n’ussa pas courage. Je lui ai une grande obligation. Le 12 il a fait fort beau. Ce 14, mon frère de Villar m’a arraché ma dent je lui ai une grande obligation…Ce 17 j’ai commencé à faire mon écritoire et on a apporté le papier marbré de Lausanne. Ce 18 mon vieux vilain valet a sa … (illisible et raturé)

December. My father went to Lausanne on the 3rd for the baptism of the little girl from Cuarnans. We christened the little girl from Cuarnans on the 3rd. My father came from Lausanne on the 6th. Colet left home on the 4th. On the 8th, we brought little Mimi from Cuarnens. On the 10th I began to write the life of Alexander the Great and it is my sister Lisette who had the kindness to make me write it. This last month, my mother forced me to work although I didn’t have the courage. I have a great obligation to her. On the 12th the weather was very nice. On the 14th, my brother from Villar pulled out my tooth…On the 17th, I started to make my writing case and we brought the marbled paper from Lausanne. On the 18th, my old naughty servant has his… (illegible and crossed out)

Ci-dessus, visite au Palais de Longchamp, Marseille, 2019

Lectures en ligne / Further reading on the Great Plague: https://francearchives.fr/en/article/219900602

https://fr.wikipedia.org/wiki/Peste_de_Marseille_(1720)

https://fr.wikipedia.org/wiki/Peste_de_1720_en_Provence_et_Languedoc

During the present year 2020,
We’ll carry on business as usual

Serge Plantureux
Palazzo Augusti Arsilli
Via Marchetti 2
60019 Senigallia

Like
Tweet
Share
Forward

Preferences | Unsubscribe

A PHOTOGRAPHY PRIZE awarded in honor of Prof. Bugatti during Senigallia’s Photography Week (SPW)

La fotografia e la piu bella delle collezioni

No images? Click here

PREMIO LA MUTA


La Muta ? Did you guess ?

RULES. ART. 1 – The “La Muta” Prize will be awarded each year to five candidates who, through their research, make a significant contribution to the study and promotion of history of photography in its various aspects.

For each edition, the Prize is awarded in five different categories, linked to a theme.

Participation is free and open to all, regardless of age, nationality or gender. The entry form is published online and can be sent at the following e-mail address:

premio @ lamuta.it

The only obligation is to be present or represented at the Award Ceremony to be held in Senigallia during the Senigallia Photography Week, 29-31 May, 2020.

ART. 2 – Expiry date. Applications must be received no later than 31 March 2020

(…) More on :

RÈGLEMENT. ART. 1 – Le Prix “La Muta” sera attribué chaque année à cinq candidats qui, par leurs recherches, contribuent de manière significative à l’étude et à la promotion de la photographie dans ses divers aspects. Pour chaque édition, le Prix est attribué dans cinq catégories différentes, éventuellement liées à un thème. La participation est libre et ouverte à tous, sans conditions d’âge, de nationalité, de genre. Le formulaire de participation est publié en ligne et doit être adressé à l’adresse électronique :

premio @ lamuta.it

La seule obligation est d’être présent ou représenté à la Cérémonie de remise des prix qui se tiendra à Senigallia les 29-30-31 mai 2020.

ART. 2 – Date d’expiration. Les candidatures doivent être reçues au plus tard le 31 mars 2020

(…) Suite sur :

REGOLAMENTO ART. 1 – Il Premio “La Muta” sarà assegnato – ogni anna – a cinque can- didati che, con le loro ricerche, contribuiscono significativamente allo studio e alla promozione della fotografia nei suoi molteplici settori. In ogni edizione, il Premio sarà assegnato a cinque diverse categorie, even- tualmente legate a un tema. La partecipazione è gratuita e aperta a tutti, senza condizioni di età, nazionalità, genere.

Il modulo di partecipazione, pubblicato online si riceve all’indirizzo mail:

premio @ lamuta.it

L’unico obbligo è quello di essere presenti o rappresentati alla Cerimonia di premiazione che si terrà a Senigallia, il 29-30-31 maggio 2020.

ART. 2 – Scadenza. Le domande devono pervenire entro e non oltre il 31 marzo 2020

(…) Segue sul sitio :

Access to the site / accès au site / accesso al sitio : LaMuta.it

Application Form (English Model)

Elisa Santelli, Camillo Nardini
Enrico Morbidelli &
the Cultural Association “SENA NOVA”
Via Oberdan, 3
60019 Senigallia (AN)
ITALY
Serge Plantureux
Via Marchetti 2
60019 Senigallia (AN)
ITALY

Like
Tweet
Share
Forward

Preferences | Unsubscribe

20.01.2020 Sauniere Magnitude Scale (SMS, French: Echelle de Saunière)

La fotografia e la piu bella delle collezioni

No images? Click here

Sauniere Magnitude Scale

Abstract

L’Échelle de Saunière propose de mesurer la capacité d’émerveillement des êtres humains, à l’annonce de la découverte d’un supposé trésor. De nature logarithmique, elle prend en compte la propagation de la nouvelle dans différents langages ainsi que le nombre de publications en papier ou en ligne. Elle ne mesure que la magnitude de l’intérêt suscité, indépendamment de la véracité des annonces ou des valeurs relatives des trésors annoncés. En étudiant dans un second temps l’équation des ondes de propagation des nouvelles, on ne manquera de rencontrer d’intéressants résultats sur la présence ou l’absence de corrélation avec la réalité desdits trésors.

The Sauniere Magnitude Scale (SMS) suggests a way of measuring the sense of mystery or wonder, the potential marvel for present times by announcing the discovery of a presumed treasure. Logarithmic in nature, it takes into account the spread of this news in a variety of languages and in a number of publications. It only measures the magnitude of the interest generated, regardless of the declared veracity compared to the relative worth of the revealed treasures.

It was devised by a small group of Amateurs in Senigallia in January 2020.


The Da Vinci code, inspired by Abbé Saunière’s life and adventures, Chinese Edition, People’s Literature Publishing House (May 1, 2009). The Treasure of Saunière reached a SMS of 6 when the inspired interpretation of Dan Brown became a treasure with a SMS of 8.

Magnitudes are usually determined from measurements of the number of publications of the invention of a treasure as recorded in the different media. Magnitude scales vary on which media are considered and how they are measured. Different magnitude scales are necessary because of differences in figures in time, since the appearance of language, of writing, of printing, now of the internet. And especially since a decade, with AI online tools and large databases measuring the output of an individual’s scientific research or the impact of a single article with the so-called H-Index, Eigenfactor, Impact Factor (IF), Journal Citation Reports, and Citation Analysis.

Gustave Le Gray,
A Muisca Zipa covered in gold dust on his raft, body art at the origin of the wonder of El Dorado.

Volume of information, articles, books, tweets, and qualitative observations (using terms ranging from “secrete” and “discrete” to “colossal” and “universal”) are used to determine the propagation value. The scale is open-ended with the largest treasures in human history given magnitude 9.

A value of 0 is given for secret discoveries, defined as less than 100 persons informed, without any referenced publication; 1 with at least one publication, but less than a 1000 supposed readers or followers, and 9 representing a colossal propagation which can reach more than a quarter of the Earth human general population.


George H. Johnson (Attr.) California gold miners with rocker and sluice, c. 1850, daguerreotype from the AIC on show at Nelson-Atkins. The discovery of the daguerreotype became a wonderful event of second generation.

With indices running from 0 to 8, the SMS associated with a supposed discovery is dependent on the propagation of the information in different languages, to what geographical area, and how long the wave lasts. The scale is logarithmic from SMS-2 and up; an increase of 1 index indicates an eruption of curiosity that is 10 times as powerful.


The discovery of the Terracotta Army of Qin Shi Huang, the first Emperor of China, 210 BC was kept secret until 1974, then all the weapons had disapeared.

As such there is a discontinuity in the definition of the SMS between indices 1 and 2. The lower border of the volume of wonder jumps by a factor of ten between all higher indices. In the following table in progress, the frequency of each SMS indicates the approximate frequency of new supposed discoveries of that SMS and higher.


Priam’s Treasure, first discovered by Heinrich Schliemann in modern Turkey, 1873, then by the Red Army in Berlin, May 1945, last, by the general public, in September 1993 at the Pushkin Museum.

Happy 2020 full of Wonder !

Happy New Year Twenty-Twenty !
Bonne année 2020 !
Tanti auguri per 2020 !
Serge Plantureux
Palazzo Augusti Arsilli
Via Marchetti 2
60019 Senigallia

Like
Tweet
Share
Forward

Preferences | Unsubscribe

09.01.2020 Chacun dans son coin, Standing in the Corner

La fotografia e la piu bella delle collezioni

No images? Click here

PORTRAITS IN CORNERS

In 1948, Irving Penn pushed together two studio flats, put on the floor a piece of old carpeting and began making “a very rich series of pictures … This confinement, surprisingly seemed to comfort people, soothing them. The walls were a surface to lean on or push against. For me the picture possibilities were interesting: limiting the subjects’ movement seemed to relieve me of part of the problem of holding on to them. (Irving Penn)


Irving Penn, Marcel Duchamp, New York, 1948

About an hundred years earlier, in 1849, Gustave Le Gray, devastated by the loss of two daughters in the cholera pandemic, left the center of Paris (they died rue de Richelieu) for the green and windy neighbouring plain of Les Batignolles. There, in his atelier he began making a series of very creative portraits in simple corners or on old carpets. Most have been lost but some remain :

Gustave Le Gray,
Gustave Le Gray, Edmond Cottinet, Les Batignolles, c. 1849.

The poet, born in 1824, founded in 1883 the French holyday camps.


Irving Penn, Truman Capote, New York, 1948

The two curators of the Paris Irving Penn show held at the Grand Palais in 2017, Maria Morris Hambourg and Jeff L. Rosenheim, had the generous idea to propose to the public one of the original backdrops of Irving Penn, giving the oportunity to return to the exhibition looking “behind” the portraits, and celebrating the American Master of the Backdrop !

Happy New Year Twenty-Twenty !
Bonne année 2020 !
Tanti auguri per 2020 !
Serge Plantureux
Palazzo Augusti Arsilli
Via Marchetti 2
60019 Senigallia

Like
Tweet
Share
Forward

Preferences | Unsubscribe